Looking for staff.

Hiya people.
I’m here posting for you, cause if you think you could contribute on the fan-sub scene, please do and help us out. Because the next positions are open for you.

  • Translators
    Experience: Must know Japanese and is capable to translate a whole episode.
    To do: Translate an anime episode.
  • Translation Checkers
    Experience: Must know some basic Japanese.
    To do: Check if the translation is correct and is corresponding with what they are saying when timed.
  • Timers
    Experience: Must have experience in timing with Aegisub or similar progs.
    To do: You will time the translation to the video/audio.
  • Typesetters
    Experience: Must know how to typeset in Aegisub.
    To do: This person will typeset, that means you will make the subtitles look cool and place them correct at signs etc.
  • Quality Checkers
    Experience: Not much, you need to know a few things about quality checking.
    To do: You will check the episode out before its release for quality correctness (subs, video quality, etc).
  • Distro
    Experience: None, you know what to do, have a server etc.
    To do: You will distribute our releases.

That’s all. Please contact Pablo212 (if he’s not around, another OP) at IRC or send us an email. You can also leave a comment with your email address.

Thanks, hope we hear from you soon.

12 Comments

  1. 1
    loki-sama Says:

    Hmm I would apply for the encoder position. I do have some experience, but I don’t have the confidence, nor the experience to do so. That leaves Editor, and the QC position. What a dilemma :p.

  2. 2
    Pablo212 Says:

    loki-sama I could train you to match me and I am willing to train anyone who wants to apply.

  3. 3
    Kyuubi Says:

    Hi, I could most likely handle being an editor, or possibly an encoding position, but i have very little experience in encoding. Also, I would only take an encoder position if you required more than one, because i know Loki. Anyways, if you need two encoders i would be happy to oblige, and I could even serve as a backup editor, or vice-versa(Editor & backup encoder).

  4. 4
    pablo212 Says:

    Kyuubi: editor and back up encoder would be helpful msg on irc or email above and we can figure out how to do it.

  5. 5
    skiper Says:

    I have watch over 400 animes, I have alot of experience with quality checking, I’m also experienced with making subtitles, and also encoding. My original purpose was to make a fansubing group, but since I couldn’t find any staff, I would like to join a group ^_^

  6. 6
    pablo212 Says:

    email me or msg me skiper.

  7. 7
    Peraud Says:

    Hey, I’ll be joining you guys in IRC soon, but I thought I’d also leave a comment.
    I would like to apply for the Translation Checker position.
    I have been studying Japanese for over 6 years now. I could possibly do the Translation job, but I lack the confidence to do so at this time. After I learn how you guys do things and after a couple of episodes I might be able to step up to the Translation plate. :)

    I look forward to hearing from you.
    Peraud

  8. 8

    i am decent with aegisub , i’d love to join as timer.

  9. 9
    utensils Says:

    hmm.. i would love to join as a qc… it requires little exp and i tink i would be juz great 4 the ob ! :)

  10. 10
    utensils Says:

    *job

  11. 11
    utensils Says:

    i just sent an email… if u didnt receive it perhaps u could email me at princessliqin_leo@hotmail.com ?

  12. 12
    utensils Says:

    btw i tink u nid tranaltor and TLc only.. so mayb i can apply for TLc if u dun wan qc…


RSS Feed for this entry

Leave a Comment